Polak wyjeżdża do Mołdawii

2 marca 2012

Ile wiecie o Republice Mołdawii? No właśnie. Ruszam z nowym projektem mającym na celu wypromowanie w Polsce tego niezwykłego kraju. Rzecz polega na przygotowaniu książkowego reportażu, który mógłby się ukazać w ramach jednej z bardzo popularnych ostatnio serii wydawniczych. Z niewiadomych mi powodów nie ma obecnie w sprzedaży w Polsce żadnej książki która mówiłaby o Mołdawii w sposób wyczerpujący i przystępny dla przeciętnego obywatela. Pora wypełnić tę lukę i przybliżyć polskim odbiorcom najbiedniejszy kraj na naszym kontynencie, a zarazem jeden z najgorliwszych aspirantów do bycia członkiem Unii Europejskiej.

Założyłem stronę na Faebooku, na której będę informował o postępach i zbierał szeroko rozumiany materiał – ciekawe, ale mniej znane fakty, postaci, anegdotki — wszystko to, o czym w pewnym momencie się mówiło, ale dziś już nikt poza mieszkańcami Mołdawii wiedzieć o tym nie może. Wsparcie obiecał mi największy mołdawski think-tank, IDIS Viitorul oraz portal Eastbook.eu, zajmujący się problematyką wschodnią. Dostałem też zaproszenie na spotkanie Delegacji Do Zgromadzenia Parlamentarnego Rzeczpospolitej Polskiej i Republiki Mołdawii pod koniec marca. Dzieje się! Jeśli możecie mi pomóc, pomóżcie. Najważniejsze w tym momencie jest uzyskanie rozgłosu w Mołdawii (tu mi raczej niczego nie ułatwicie, dbam o to sam), oraz zabezpieczenie funduszy na ok. dwumiesięczny pobyt w Kiszyniowie. Mam na to kilka pomysłów, m.in. walczę o grant z MSZ w ramach Partnerstwa Wschodniego, ale łatwiej dodzwonić się na wolną linię w audiotele niż uzyskać jakąś odpowiedź z ministerstwa pana Sikorskiego. Macie pomysły gdzie jeszcze mógłbym uderzyć?

Opowiadania emocjonalne

25 lutego 2012

Stali bywalcy tego bloga na pewno zauważyli, że co jakiś czas pojawiają się tu opowiadania – czasem po polsku, czasem po francusku. Zebrałem się w końcu w sobie i wydałem je (przetłumaczone na polski) w formie książki — elektronicznej książki, dodajmy. Dostępna jest w iBookstore, w Amazonie na platformie Kindle, oraz w polskim Virtualo. Przeczytać ją możecie na wszystkich elektronicznych urządzeniach jakie posiadacie (włącznie z komputerem, na którym czytacie te słowa), więc nie macie wymówki aby nie wydać 4-5 zł (zależnie od sklepu) na książkę Waszego znajomego (znamy się nie od dziś, prawda?). Szczegóły znajdziecie tutaj.

PS W iBookstore książce udało się wskoczyć na czwartą trzecią pozycję na liście bestsellerów.

The cheapest way to have 5.1 on your PS3

28 stycznia 2012

The configuration of 5.1 DVD Home Cinema System and your PS3 is just a bit more complicated than You’d expect. So far I’ve been using HDMI output to my HDTV, and from there through a mini-jack to a pair of speakers. I bought Philips HTS3531 at Allegro (polish eBay) for 300 PLN, which is around $95. Regular price is around $150. I got it because it was the cheapest 5.1 set from any known brand that was equipped with Toslink Optical-In.

Przeczytaj resztę tego wpisu »

CV On-line

14 grudnia 2011

Po polsku, in english, en français și în română :)

Traduction automatique

14 września 2011

En ce qui concerne la traduction faite par, ou à l’aide d’une machine (d’un logiciel ou d’un matériel informatique spécialisé), l’encyclopédie des sciences de traduction (Routledge, 1998) distingue trois directions des recherches et de la mise en pratique des ordinateurs dans le processus de traduction : les aides informatiques pour les traducteurs (machine aids for translators), la traduction assisté par l’ordinateur (TAO, machine-aided translation) et la traduction automatique (MT, mechanical translation). Le premier terme désigne une situation où l’homme est le traducteur qui utilise le logiciel qui lui facilite le travail (comme un éditeur de texte ou le logiciel permettant la gestion des termes techniques, la gestion des versions, des bases de données, des dictionnaires, etc.). Dans le deuxième cas c’est l’ordinateur qui traduit les parties du texte avec ou sans leur pre- et post-traitement par le traducteur. Le niveau supérieur c’est la traduction automatique où l’ordinateur effectue la traduction et l’intervention du traducteur (souvent monolingue) n’est pas nécessaire pour obtenir un texte compréhensible. Przeczytaj resztę tego wpisu »

Level Crossing

12 sierpnia 2011

The Chase

24 maja 2011

Le roman d’aventures renouvelé

19 kwietnia 2011

Le roman d’aventures dès son début était un des genres les plus méprisés par la critique littéraire. Il n’était considéré « haute culture » qu’avant la deuxième moitié du XXe siècle quand il cedait progressivement la popularité aux films d’aventures, produits notamment aux États-Unis. Ces productions tiraient beaucoup des grands romans de Stevenson, Dumas ou Verne, en ajoutant à l’histoire l’attractivité visuelle et sonore qui dépassait l’imagination d’un spectateur standard. Le temps passe, la technologie change : au XXIe siècle ce n’est plus le cinéma qui fournit au grand public les plus intenses émotions. Les jeux vidéos lient les avantages du cinéma à un niveau d’interaction inconnu. La série Uncharted est un bon exemple du renouvellement des anciens modèles littéraires et cinématographiques, tout dans l’esprit de L’Île au trésor ou de Michel Strogoff. Przeczytaj resztę tego wpisu »

KinoRP: niewykorzystany potencjał

6 marca 2011

KinoRP to program cyfrowej rekonstrukcji największych klasyków polskiej kinematografii. Stopniowo rozszerzany o kolejne tytuły objął już prawie 20 filmów, każdy z nich odnowiony w jakości 2K (w tym samym formacie postprodukowany był ostatnio Autor widmo Romana Polańskiego). Nie ukrywam, że wiązałem z tym projektem wielkie nadzieje: niektóre z odnowionych filmów miałem obejrzeć po raz pierwszy. Tymczasem okazuje się, że — przynajmniej na razie — program, który pochłonął niemałe środki finansowe nie przyczyni się znacznie do uzupełnienia braków w dziale z polskimi filmami w mediatekach. Przeczytaj resztę tego wpisu »

Les personnages masculins dans « Madame Bovary »

24 stycznia 2011

En dépit du titre, le début et la fin de Madame Bovary portent sur le mari, Charles Bovary. Bien que sa femme, Emma, née Roualt, soit le caractère principal, c’est Charles que le lecteur connaît premièrement et suit ses pas jusqu’à la dernière page du roman. On s’en souvient à chaque fois qu’on évoque la personne même de Madame Bovary – en fait, il lui a donné son nom de famille. Puisque il l’avait dominée de cette façon, on garde dans notre conscience qu’Emma est mariée et que son époux est, quelque part, trahi par sa femme. Il est évident que ce système de marquer l’appartenance d’une femme à son mari ne marche plus : il n’a pas retenu Emma de l’adultère. C’est ce changement qui est un des sujets de Madame Bovary : l’affaiblissement du pouvoir masculin sur les femmes. Przeczytaj resztę tego wpisu »